Save a Mongolian student from leukemia; listen to Mongolian music

The fundraising effort for Urangoo Baatarkhuyag, the Mongolian with leukemia, has now gone viral. Her story is here, you can donate here.  In the Mongolian community, the word is being spread by the website MongolDuu.com, where you can also hear some genuine Mongolian music and also try out the blogosphere’s only Mongolian translate tool.

The websites are from “read”, a Mongolian who knows Russian and likes to read Asian literature classics, but she doesn’t have her own blog–yet.  She says if you  click on the link ‘burtgegdsen bukh duu’, there are 6000 mp3s you can listen to.  It’s in the main menu on the left, the fifth one from the bottom.  It’s in Cyrillic though:

Бvртгэгдсэн бvх дуу

It opens to a numbered alphabetical list of the tunes.   Here are read’s recommendations:

beginning from 209-212 Adarsuren, love his songs
213 Agiimaa i like her videoclip, i’ll post later when i find it
beginning from 729 Badruugan i love his songs too, 859 Bayasgalan Botgon duu is a nice song
1125 Bolormaa – Namrun ongo orloo eejee is my favourite

Here are my comments, along with more links:

  • 209-212 Adarsuren to me sounds traditional, maybe with an eastern scale (?)  The intervals don’t sound western at all, but too bad the sound quality isn’t better on this one. He seems to be a popular karaoke artist, but I think this one is actually him, also this with a title Алтай хангайн уулс. Дуучин Адарсүрэн.
  • 213 Agiimaa’s “Lonely night”, the title portion sung in English, has a club sound that reminds me of the Amman dance club scene.  (Here‘s the video.)
  • 729 Badruugan’s intro sounded like it was going to be like “Stairway to heaven” but turned into a 60s folk sound, an unpretentious string instrument that sounds like guitar backing up his solo voice. (Here he is in concert with better sound quality singing Улаанбаатарын үдэш, Б.Бадрууган “Ulaanbaatar evening”.)
  • 859 Bayasgalan Botgon–the video is a delight not just for her lyrical voice but also for its  country setting and its furry frolicking double humped camels. (See embedded YouTube below.)
  • 1125 Bolorma is a female singer backed with a very full sounding orchestra. Here is her Х.Болормаа “Намрын өнгө”. “Color of Autumn” on Youtube.
  • Here is haunting Mongolian throat singing, that reminds me somewhat of the Buddhist dual tone throat singing in India.

Oh, and if you mouse over one of the song titles you will get a “message of the moment”.  Sample messages:

“Triumph–umph added to try”

“We cannot do everything at once, but we can do something at once.”

The Mongolian dictionary didn’t go as well. The translation choices are Mongolian-English, English-Mongolian, German-Mongolian, and Russian-Mongolian.  I tried looking up the only two phrases on this page.  The phrase  “burtgegdsen bukh duu” means something like “songs in mp3”, but the dictionary does nothing.  The Cyrillic form of the phrase, Бvртгэгдсэн бvх дуу, goes a little further:

1. Бельгиbelgiumдуудлага cонсох – shine utga oruulah
2. Библи сударbibleдуудлага cонсох – shine utga oruulah
3. Боливиboliviaдуудлага cонсох – shine utga oruulah
4. Бразилиbrazilдуудлага cонсох – shine utga oruulah
5. Британbritian – shine utga oruulah
6. Болгарbulgariaдуудлага cонсох – shine utga oruulah
7. Бирмburmaдуудлага cонсох – shine utga oruulah

That’s still not any of the the words.  All right, how about just “бvх”?  that gets me 30 different words, none of which mean anything.  Now I try “дуу” and get 120 words.  The second meaning however is “2. дуу чимээний, дуу авианы, сонсохын, дуулдцынacoustic“, so I think this is the “audio” part of the phrase.  Maybe that one was too hard.  Let’s try the song title “Улаанбаатарын үдэш” or “Ulaanbaatar evening”.  The first word has to be the place name so the second word must mean evening. but when I plug in the word, it tells me, ” АЛДАА: Та Монгол-Англи гэсэн орчуулгын чиглэлийг сонгоод, хайх vг талбарт Монгол vг оруулсангvй.”  If I’m trying to translate into English, you would think it would give me an English message, but I can only conclude that the thing is very unhappy and that it’s not ready for prime time.

For Bayasgalan Botgon in a larger format, here it is on YouTube:

Advertisements
Posted in music. 4 Comments »

4 Responses to “Save a Mongolian student from leukemia; listen to Mongolian music”

  1. read Says:

    wow, Nijma! What a great work you’ve done, thank you
    very much
    sorry, the translation tool doesn’t work well, hopefully, the dictionary at on-toli.com could help you, maybe you ‘ll need transliteration to Cyrillic before its use
    http://dic.on-toli.com/modules/english/
    or you can ask me anytime :)
    the sound of the files is not good, yes, but it’s nice it reminds you other songs, the most appeal of our songs is in our lyrics, imo, they are so pure and joyful or lyrically sad, i think our songs lyrics are comparable to any of the world’s finest poetry
    i hope here you can find a better quality of the sound http://sonin.mn/2009/03/01/badruugan/
    my faves there are 1,2, 6, 7, 10 there are also links to Adarsuren and Norovbanzad, our late great long song singer, some samples of our classical music, old movies’ songs
    i hope you will enjoy the site
    Thank you very much for your help fundraising for Urangoo Baatarkhuyagt, uils tani buteg! ( means ‘may all your endeavors succeed!)

  2. Nijma Says:

    I think the translation tool would work better for people who speak Mongolian and want to translate to other languages.

    Thanks for the new links, they have mp3 that can be downloaded, so I can put it on my mp3 player and listen when I’m walking.

    It would be very interesting to see a translation of the songs, or at least to know what they are about.

    For Bayasgalan Botgon duu, on Crown’s blog, read says Bayasgalan is the name of the artists, botgon is a baby camel and duu means song. So the “Mongol duu” website means Mongolian song.

  3. read Says:

    you are a fast learner :)
    what songs’ lyrics would you like me to try to translate? I know my translations will be very poor, but i’ll try to translate word for word, so that you’d know what they are about, just there’ll be a lot of definite and indefinite articles missing or standing where they are not required :)
    So, on youtube there was a translation in the comments of Botgon duu, the clips’s about a young boy who lives with his granddad in the Gobi desert and is missing his mom, there are the scenes the granddad reads a letter from his mom, so the boy had mistaken a mirage for his mom and cries in the end of the clip, the granddad’s running up to him to console him
    hopefully, his separation with his mom is not for forever b/c there was a letter :)
    the song’s lyrics goes about a baby camel thinking that over there in the distance i see something’s moving (burtelzex means visible but not distinquishable, the shape of something), perhaps my mom is coming and will bring me her warm milk ( “buleen (warm) suugee( milk) evluulseer / bon bon (description of the movement of a camel’s humps, very round and soft, almost a baby talk) teshuulseer ( galloping, but the verb used for camels :), if a horse there would be another word – hatiruulsaar) irev (coming) uu dee ( the question suffix?) – evluulex means the process when milk is being accumulated in the udder, breast, can’t find the verb for the process :)
    the description of Gobi is very nice in the song, every couplet has it, it’s not just ‘over there’ but ‘ over there in the sun-dried plain’ etc, a pity i can’t make it sound like a verse, or maybe i’ll try to, some time later

  4. read Says:

    wow, these many smileys
    i’ll try to not put them everytime i’ve smiled


Comments are closed.