Zik, zik.

In Hungarian, instead of singing “Tiddly Pom”, Winnie the Pooh sings “Zik, zik”.

And now, for something completely different,  here is the definitive bilingual Pooh, all together in one place, in English, in Hungarian, and even a YouTube in Hungarian for anyone in a sing-along mood who wants to know how to  pronounce the Hungarian.  Unfortunately they don’t sing the zik‘s on YouTube, which I think would have been a lot of fun.

The Winnie the Pooh song in English:

The more it snows
(Tiddly Pom)
The more it goes
(Tiddly Pom)
The more it goes
(Tiddly Pom)
On snowing.

And nobody knows
(Tiddly Pom)
How cold my toes
(Tiddly Pom)
How cold my toes
(Tiddly Pom)
Are growing.

YouTube of Winnie the Pooh song in Hungarian.  Lyrics are under the screen, so you can follow along.

Pooh song in Hungarian:

Egy napon, mikor Micimackónak semmi dolga nem akadt,
Eszébe jutott, hogy tenni kéne valami nagyon fontosat.
Elment tehát Malackához, hogy meglesse mit csinál,
De Malackánál éppen akkor senkit sem talált.

Így hát elindult hazafelé, miközben sûrûn hullt a hó,
S arra gondolt otthon talán akad egy kis ennivaló.
Hogy kimelegedjék ugrándozott, s jo nagyokat lépett,
S a hidegre való tekintettel énekelni kezdett:

R: Minél inkább havazik, annál inkább hull a hó,
Minél inkább hull a hó, annal inkább havazik.
Hull a hó és hózik, zik, zik, zik
Micimackó fázik, zik zik, zik,
Hull a hó és hózik, zik, zik, zik,
Micimackó fázik.

Ismert erdei Körökben az az általános nézet,
Hogy Micimackó, mint minden medve szereti a mé-ézet.
És ez nem csak afféle szerény vélemény,
De határozottan állítom, hogy tény, té-ény, tény!

Ezért, hogyha, ha hideg van és sûrûn hull a fehér hó,
Kell, hogy legyen az almáriumban, eltéve ennivaló,
Így aztán ha télidôben Micimackó megéhezik,
Megkóstol egy csupor mézet, alaposan fenékig!


Micimackó a barátom, és gyakran elbeszélgetünk.
Azokról a dolgokról, mit mind a ketten ismerünk,
És tanultam egy verset is, s most már kívtülrôl tudom,
Ha hideg van és hull a hó, én mindíg ezt dúdolgatom:


Translation of Hungarian, via google translate:

One day, when Winnie had nothing to do,
He remembered that ought to be something very important.
He went onto the piglet so that meglesse doing what
Malackánál but just have not found anyone.

So he started to walk home while it was snowing heavily,
And he thought there might be a little food at home.
He jumped to kimelegedjék and has big jo,
And regarding the cold began to sing:

Chorus: The more it snows, the snow is falling, the more the snow is falling, the more snow. Snowing and hózik ing, ing, ing cold Winnie the Pooh, ing ing ing, snowing and hózik ing, ing, ing, Winnie the Pooh cold.

Known in circles in the forest, the general view,
Winnie the Pooh that as all the bears like the ho-oney.
And it’s not the sort of humble opinion,
But definitely say it’s fact, fa-, fact!

Therefore, whenever it is cold and often fall of white snow,
Should be the almáriumban, eating away securely,
So if you get hungry télidôben Winnie the Pooh,
Taste of a jar of honey, to the bottom!


Pooh’s friend, and often have a chat.
About things, what we both know,
And I’ve learned a poem, and now I kívtülrôl,
If it’s cold and snowing, I always sing this song:


I think there might be too many zik’s in the translation though.  When the song is referenced in a Croatian short story it says, “he would start to sing, right into my ear, the Hungarian children’s song that goes Hull a hó és hózik-zik-zik, Micimackó fázik-zik-zik—about Winnie the Pooh freezing….”

Sure enough, here are some chords with only two zik‘s…

…and turning to google, we have:

325 ghits for Micimackó fázik-zik-zik

and 7 ghits forMicimackó fázik-zik-zik-zik

Micimackó fázik-zik-zik it is. Besides, anything else and the meter is all wrong.


From Studiolum of Rio Wang we now have the definitive YouTube, sung by Zsuzsa Koncz, two ziks at 3:37:

Posted in Books. Tags: , . 2 Comments »

2 Responses to “Zik, zik.”

  1. Studiolum Says:

    A great research!

    And what a surprise to discover that the author of the Croatian short story was my student in Budapest. The world is small.

    The refrain of the Hungarian song is identical to the Tiddly Pom poem at the very beginning of The House at Pooh Corner, from the brilliant translation of great humorist and philosopher Frigyes Karinthy (whose last, autopsic novel written about the development his own brain tumor gave the title of the great illustration blog A Journey Around My Skull), while the first two strophes are the paraphrase of Milne’s own text.

    The poem was written by János Bródy and Zsuzsa Koncz, who were also the authors of the most popular anti-regime protest song in the 70’s, If I were a rose. (This is a 2006 video with a mature Zsuzsa Koncz, while the original recording from the 70’s, with illustrations and the lyrics in subscription can be listened to here.

    In the song itself there are not many zik-zik’s, as it is the public which is supposed to sing that. But in the original translation (see above) there are a lot. What’s more, there are also some “halihó”-s, which thus appears to be a synonym of zik-zik/tiddly pom.

    The bears on the first video with the band Republic are the dwellers of http://www.medveotthon.hu, a large private zoo not far from my place where old circus bears are collected from all Europe and provided with some golden autumn years.

  2. Nijma Says:

    Thank you for introducing it to us, not to mention all the extra footnotes. It was great fun. For me this has echoes of Peter, Paul, and Mary’s “Puff the Magic Dragon” or “Blowin’ in the Wind” from the same generation.

    Lyrics in Hungarian for “Ha én rózsa volnék”:

    Ha én rózsa volnék, nemcsak egyszer nyílnék,
    Minden évben négyszer virágba borulnék,
    Nyílnék a fiúnak, nyílnék én a lánynak,
    Az igaz szerelemnek és az elmúlásnak.

    Ha én kapu volnék, mindig nyitva állnék,
    Akárhonnan jönne, bárkit beengednék,
    Nem kérdezném tőle, hát téged ki küldött,
    Akkor lennék boldog, ha mindenki eljött.

    Ha én ablak volnék, akkora nagy lennék,
    Hogy az egész világ láthatóvá váljék,
    Megértő szemekkel átnéznének rajtam,
    Akkor lennék boldog, ha mindent megmutattam.

    Ha én utca volnék, mindig tiszta lennék,
    Minden áldott este fényben megfürödnék,
    És ha engem egyszer lánckerék taposna,
    Alattam a föld is sírva beomolna.

    Ha én zászló volnék, sohasem lobognék,
    Mindenféle szélnek haragosa volnék,
    Akkor lennék boldog, ha kifeszítenének,
    S nem lennék játéka mindenféle szélnek.

    In the linked concert from 2006 (also below); the stanza the audience sings a capella, while Koncz Asuza appears to be so moved, is the last one.

    In English (from the video link):

    If I Were a Rose Bush

    If I were a rose bush, I would not bloom just once.
    Yearly I would blossom, true devotion four times:
    Once each for the young man, once for the young maiden,
    Once for ever-true love, and their final passing.

    If I were a gate then, I would stand wide open
    Come from where they may come, I would let them pass through
    I would never ask them, Tell me who has sent you?
    I would only be glad, if they all could enter.

    If I were a window, I would be so great big,
    That the whole world could be, seen without distortion
    Eyes with understanding, all could look out through me
    I would only be glad, if nothing were hidden.

    If only a small street, I would always be clean
    Every blessed evening, I would bathe in clear light
    And if some day steel threads crushed the life within me,
    Even earth beneath me, would mourn in desolation.

    As a nations flag Id never wave in anger
    Winds from all directions could never provoke me
    I would only be glad if they fixed me stretched out
    And would not be slave to all manner of ill winds.

Comments are closed.