Lorca: Waltz in the Treetops

Vals en las Ramas

Cayó una hoja
y dos
y tres.
Por la luna nadaba un pez.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien.
La dama
estaba muerta en la rama.
La monja
cantaba dentro de la toronja.
La niña iba por el pino a la piña.
Y el pino
buscaba la plumilla del trino.
Pero el ruiseñor
lloraba sus heridas alrededor.
Y yo también
porque cayó una hoja
y dos
y tres
Y una cabeza de cristal
y un violín de papel
y la nieve podría con el mundo
una a una
dos a dos
y tres a tres.
Oh duro marfil de carnes invisibles!
Oh golfo sin hormigas del amanecer!
Con el numen de las ramas,
con el ay de las damas,
con el croo de las ranas,
y el geo amarillo de la miel.
Lllegará un torso de sombra
coronado de laurel.
Será el cielo para el viento
duro como una pared
y las ramas desgajadas
se irán bailando con el.
Una a una
alrededor de la luna,
dos a dos
alrededor del sol,
y tres a tres
para que los marfiles se duerman bien.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

a quick translation:

Waltz in the Branches

A leaf fell
and two
and three.
A fish swam across the moon.
Water sleeps an hour
The white sea a hundred.
The woman
was dead on the branch.
The nun
sang inside the grapefruit.
The girl
went by pine to the pineapple.
And the pine
searched for the triple quill.
But the nightingale
cried its wounds all around.
And myself as well
because a leaf fell
and two
and three
And a head of crystal
And a violin of paper
and snow had power over the world
one by one
two by two
and three by three.
Oh hard ivory seed of invisible meats!
Oh gulf without ants of the sunrise!
With the muse of the branches,
with the “oh!” of the women
with the “croo” of the frogs,
and the earthy yellow of the honey.
A torso of shadow will come
crowned with laurel.
The sky will be for the wind
hard as a wall
and the torn off branches
will go dancing with it.
One by one
around the moon
two by two
around the sun,
three by three
so that the ivory seeds sleep well.

~~~~~~~~~~~~~

from Federico Garcia Lorca, Canciones y  Poemas para Niños.

This might also be a good place to post a link to the Spanish dictionary at the Real Academia Española.

Posted in Poetry. Comments Off on Lorca: Waltz in the Treetops